1. 口译入门基础训练
1.CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。。。
2.这个证书是印着国家的国徽。是业内唯一认可的合法资格证书。
3.如果是专职,你有专8去普通公司就可以混了。如果想爬,就得有CATTI三级口译,这样在500强里也是很吃香的。国企就更好了,各种会议都会有你去参与,升职机会很高。CATTI通常考二级口译的人,都会选择翻译公司了。大翻译公司门槛都是二级。
4.三笔复习资料,考题多数选择外文报纸,而且不确定性很强,每种报纸风格还不同。建议是看看纽约时报,经济学人等。有论坛,动手翻下增长水平。张培基的译作要看。有时间看看张汉熙的高级英语,也是对笔译很有帮助的。除了指定CATTI笔译教材,也就这样了。有精力的话,看看庄绎传的【英汉翻译简明教程】,都可以拿来当练习册,边翻译边找自己差距。
5.三口复习资料:VOA,BBC是必备听力训练。剩下的就是笔记法,推荐吴忠明老师的。那是很细致的讲解。这两块弄好了,其他都好说。教程,入门看梅德明的高级英语口译教程。能力强的直接看CATTI指定教材,王燕还有本词汇,32块钱的,绿皮的。就是CATTI词汇应用手册。
2. 口译入门基础训练华研外语电子版答案
综合备考心得
词汇跟语法是老生常谈,建议刷题跟系统学习两条腿走路,阅读跟完形也都是老朋友了,大家熟得很哈哈哈。
1、词汇
如果单纯背单词,尤其是乱序的,面对很多长得差不多的单词,你可能不会把它们放到一起进行特别的区分,题里碰到可能就会懵。但是刷题就完全不会,人家已经把四个选项总结出来了,你直接背下来就行,方便快捷。
其实也不用太担心刷题,自己掌握得较少,如果你能认认真真刷完一本综合的练习册,你已经比很多参加三笔的人强多了哈哈哈,所以关键是走心,踏踏实实肯静下心来,走进这些题里,而不是单纯刷,要多总结,反复记忆,艾宾浩斯遗忘曲线都给安排上!
2、语法
语法也是两条腿走路,刷题会让你知道自己哪个知识点薄弱,针对那个知识点找语法书看,要是觉得语法书枯燥,可以在b站找视频,想学习方法多的是,材料也很多,关键是你要研究透,真心会才行。
系统学习语法会帮助你查缺补漏,可能短期看性价比较低,但是如果要从根本上解决问题,这步非走不可,而且你很可能有豁然开朗的感觉。
3. 阅读跟完形
想要看明白文章,基础是词汇跟语法,单词不认识不行,不会分析句子也不行,所以还是上面那两样。我做阅读题会先看题,因为是电子化考试圈圈画画不得劲,所以我都会在发的草稿纸上,把每道题总结成几个词,中文英文都可以,怎么方便怎么来。
主要锁定段落跟关键词,然后带着这张草稿纸去看阅读题就很快,不用来回翻,也不用重新读文章,而且出题基本都是按照文章段落顺序来出的,很方便。找到答案,直接做题,嗖嗖的!
完形不要急着做题,先通读文章,顺便扫一眼题,而且有时候看题也会帮你理解文章意思。如果有那种固定搭配送分题可以直接填上,其他的等读完一遍,了解大意再填,因为完形会有很多考上下文逻辑的题,所以要心中有数再去做题。
03
实务备考心得
实务核心就是要多动笔翻译、多反思、多总结,光鉴赏提升效果不大的。
真正动笔去翻译之后,你对原文思考过、双语转换过,全部翻完就会有一种成就感,同时对照参考译文,印象也会更加深刻。
三笔实务是三个小时,相对来说时间比较充裕,在考场上不用太过着急,时间可以参考一分为二,稍微把控一下就可以,提前交卷也是完全能做到的,所以别害怕,冲就完了哈哈哈!
但也别太浪,翻译完有时间最好从头到尾再捋一遍,避免理解有偏颇。第一遍如果哪里把握不准,可以highlight一下,直接往后走,别因为一小部分影响心情跟整体进程。
三笔文章类型,中译英多为时政类,多个动词相连那种,所以多看政府工作报告,背诵对应的动宾搭配,分析人家怎么断句,使用什么方法把这些动词呈现出来的,非谓语,介词或者动词本身之类的,主要观察这些方面。
英译中可能宽泛一些,但因为中文是我们的母语,所以产出不太难,在能看懂的基础上,做到达意、简洁就足矣,不要太过意译,一定要保证原文含义没有疏漏,这一项扣分最多,毕竟是考试,有批卷规则,可以采取相对保守译法。
04
备考资料
1.综合
可以刷专四的词汇跟语法练习册,我觉得星火好于华研,星火《专四完形·语法·词汇》这本里有知识点总结,相当于简版语法书,讲解也更细致一些。
也可以刷CATTI综合的练习册,题基本都差不多,关键在于你怎么刷,怎么总结,做对了的题也要多问自己真的知道为什么嘛?这道题考的是什么知识点,选项之间有什么区别等等,这些都要弄清楚了,一道题才算真的刷完。
想系统学,可以找一本语法书从头到尾研究一遍,语法书也是选择很多,可以是张道真,外国的grammar in use等等,新东方的语法书也不错,还是那件事,关键在态度。
2.笔译
买练习册的话,韩刚的、三级笔译官方配套教材等等都可以,买一本就行,然后吃透,这些练习册会给你原文跟参考译文,也会配有一定讲解。
但是不得不说雒老师Joy的高斋CATTI翻译课很好,会直接把很多你不明白的、甚至你都没注意到的点直接告诉你,省时高效,不用自己整理。
有一些文章专业性比较强,中文你可能都不知道一些术语的意思,课程给你的文档中会用概括的语言帮你理解,非常贴心,而且各个类别文章都有、更新快,为考三笔助力颇多。
现在各种备考材料都很好,内容也很全(如:高斋网站gaozhaiedu.com上双语政府报告、翻译技巧、读书笔记都有啊),关键还是在自己,有没有真正研究原文动手认真翻译,还是因为觉得一会可以看参考译文,有退路支撑所以就走个过场,真正考试的时候是没有参考译文让你一会看的。
你没有真正思考过,这些文章在你脑海中也就只是过眼云烟,也许你这两天还记得比较深,过两天就忘。对照参考译文,一方面要看一下某个词语是怎么处理的,重要的是翻译策略,这个东西才是以后可以举一反三、真正有用处的东西,非常关键。
05
总结
考三笔我觉得不一定是以结果为导向的,在这个过程中你真正动笔练过,你的翻译水平就会真的有长进,知道好的译文到底是什么样子的,自己距离那种译文还差多少等等,我觉得这些才是我们备考的意义。
如果你每天都在坚持学习总结着,比如我会经常看公众号“高斋外刊双语精读”,那么那个证书最终会是一个附属品,考上也是水到渠成的事情。
反之,如果你只关注自己能不能考上,不仅焦虑还会考虑特别多,每天的关注点就不对,很多精力都内耗了,省下来用在思考怎么翻译上不香嘛!
听说读写译,翻译是最后一个环节,也是所有前面的总和,所以笔译跟口译加起来,考的真的是英语的综合水平,真的希望所有坚持看到这里的宝宝们,都能如愿,拿到属于自己的三笔证书!
3. 口译入门基础训练答案
本篇文章将解答考生们对于高级口译证难考吗的相关问题,并且告诉考生们口译证书的含金量有多大。
高级口译证难考吗?光听到”高级”二字,就会知道难度系数较高,现在国家最权威的口译考试有三个:人事部二级、三级口译资格考试、教育部口译考试(中高级)、上海中高级口译考试,难度仅次于人事部考试。前两项都是国家口译专业部门进行的专业口译等级考试,上海中高口译考试排在这两个考试之后,所以要问高级口译证难考吗,答案是肯定的。那么所拿到的证书的含金量如何,含金量当然高,高级口译证书之所以具有如此大的”含金量”在于其考试内容的实用性已经众多考生恐惧的难度和通过率。由于高级口译考试的证书很难考,所以含金量很高,正是物以稀为贵的道理,这个证书足以证明持证人的高超的口译水平,在找工作的时候很有帮助。上海高级口译考试就要开考了,考试们要加紧时间复习备考。关于高级口译证是否难考问题,通过这篇文章的介绍,考生们一定有了解。高级口译考试的证书含金量较大,考试难度也大,所以考生在复习时要多下苦工,争取把本次考试拿下。
4. 口译入门基础训练原文
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。
1、加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。
2、在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
3、向他人学习并勇于创新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
综上所述,有志于从事英文文献翻译的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。
5. 口译入门基础训练 pdf
个人建议你别选择这书,因为:
1.书中翻译很不地道
2.笔记几乎全是采取阅读的方式记录的,而不是听。阅读的话是可以先看到后面的内容,然后全部理解了,再记笔记。 相信我!
6. 口译入门基础训练电子版
如果你想成为一名合格的导游,可以通过以下步骤考取导游证:
查阅相关法律法规:在考取导游证之前,你需要了解国家和地方出台的旅游相关法律法规。这将有助于你更好地理解导游职业的职责和要求。
报名参加导游培训课程:你需要报名参加导游培训课程,这些课程通常由旅游学院或旅游公司提供。在这些课程中,你将学习旅游知识、导游职责、语言表达和沟通技巧等方面的内容 通过考试:在参加培训后,你需要参加国家旅游局组织的导游资格考试。该考试分为笔试和口试两部分,测试你的知识水平、应变能力和沟通能力等方面的能力。获得导游证:如果你成功通过考试,就可以获得导游证。该证书是你进行导游工作的必备证件。
在准备考取导游证时,还需要注意以下几点:
提前报名:导游证考试的报名时间通常比较紧张,建议你提前了解报名时间并尽早报名。认真复习:导游证考试的内容比较繁杂,需要你认真复习相关知识并掌握口语表达和沟通技巧。了解地方特色:在考取导游证之前,你需要了解当地的历史、文化和旅游资源等方面的知识,这将有助于你更好地为游客介绍当地的特色和亮点。
注重实践:在完成培训后,你需要积极参加实践活动并积累经
7. 口译入门基础训练国际合作专题
口译证书也称为口译资格证,翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。
根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
证书获得:
通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,可获得口译从业资格证书。
目前,口译资格证书分为二级和三级。
该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。
据悉,证书主办机构正在与其他国家相关组织商谈相互认证事宜。